21 de setembre de 2011

IN BOCCA AL LUPO

Tenia ganes de fer aquesta entrada abans d'entrar en matèria amb l'experiència Tor per tal d'explicar el significat de l'expressió italiana "In bocca al lupo".

De fet, aquesta frase feta, tot i haver-la escoltat i mencionat al llarg de tota la Tor, no em venia de nou. Mirant algun vídeo de l'ultramaratonià Marco Olmo se n'hi feia esment i ja em va encuriosir. La traducció literària és "en la boca del llop" però s'utilitza per desitjar bona fortuna o sort a algú que s'ha d'enfrontar a una prova dura o perillosa, d'aquí ve la traducció literària en la boca del llop.

L'origen de la frase:
Algú diu que prové del llenguatge dels pastors on el llop és considerat com un animal perillós ja que es menja les ovelles.
En canvi altres diuen que prové del llenguatge dels caçadors, en el que matar un llop era un acte prestigiós i s'utilitzava aquesta frase per desitjar una bona caça.

Doncs això, quan a Itàlia et diuen "in bocca al lupo" és per desitjar-te bona sort, que et vagi bé, que tinguis bona fortuna... i el que s'ha de respondre és "crepi" o bé "crepi il lupo".



Bé, un cop fet l'aclariment, em posaré a escriure el que ha estat aquesta aventura i ho estructuraré en dues parts. Una que constarà de l'any previ a la cursa (preparació) i l'altra que constarà de la cursa en sí.

1 comentari: